Traduire la Poétique sans banaliser, en éclaircir le propos sans effacer les difficultés et les tensions internes - c'est la double tâche que les auteurs se sont fixée. Pour l'helléniste, le texte grec, réexaminé avec soin, est là en regard. Mais le non-helléniste est aussi introduit, autant que faire se peut, aux arcanes du texte et associé à sa lecture : l'ambivalence d'un cas, la polysémie d'un mot, le jeu syntaxique d'une longue phrase à anacoluthes autant de forme-sens que des notes éclairent et problématisent.
Pourquoi l'amicalité ? Et pourquoi renoncer à ce beau nom d'amitié qui traduit depuis toujours le grec philia ? la réponse loge dans cette nouvelle traduction des livre VII et IX de l'Etique à Nicomaque. Ou l'on comprend, avec Aristote, que le philia n'est pas d'abord le sentiment qui unit deux êtres, mais le principe qui nourrit la possibilité de toute communauté. Et ou l'on découvre qu'il n'y a de véritable communauté humaine que si chaque homme commence par être amical envers soi-même. Telle est la fraicheur surprenante de ce…
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez nos CGV et l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adaptés à vos centres d'intérêts et vous permettre l'utilisation de boutons de partages sociaux. En savoir plus sur ces paramètres