Traduire la Poétique sans banaliser, en éclaircir le propos sans effacer les difficultés et les tensions internes - c'est la double tâche que les auteurs se sont fixée. Pour l'helléniste, le texte grec, réexaminé avec soin, est là en regard. Mais le non-helléniste est aussi introduit, autant que faire se peut, aux arcanes du texte et associé à sa lecture : l'ambivalence d'un cas, la polysémie d'un mot, le jeu syntaxique d'une longue phrase à anacoluthes autant de forme-sens que des notes éclairent et problématisent.
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez nos CGV et l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adaptés à vos centres d'intérêts et vous permettre l'utilisation de boutons de partages sociaux. En savoir plus sur ces paramètres